Надані послуги
Переклади зазвичай виконуються у текстовому редакторі (MS Word); також здійснюється безпосереднє опрацювання файлів PowerPoint та Excel. Передача здійснюється у погоджений строк в електронній формі (електронною поштою) або в паперовій формі поштовим відправленням чи шляхом особистого отримання. Для засвідчених (судових) перекладів, призначених для судів та адміністративних органів, може вимагатися подання оригіналу документа; рекомендуємо попередньо уточнити у компетентному органі, чи допускається переклад на підставі копії.
Крім того, ми уповноважені здійснювати авторизоване перетворення документів в електронну форму через систему Czech POINT та підтверджувати відповідність результату поданому документу. Також ми виготовляємо електронні засвідчені переклади з визнаним електронним підписом і кваліфікованою часовою позначкою для подання через електронну скриньку органів влади або інші системи електронного подання відповідно до чинного законодавства Чеської Республіки, Федеративної Республіки Німеччина та Європейського Союзу.
Офіційний переклад
Офіційний або судовий переклад — це переклад документа, який має юридичну силу і може бути поданий до судів, державних органів або інших установ, що вимагають офіційної мовної версії тексту. Переклад повинен бути виконаний судовим перекладачем і завірений його круглим штампом та письмовою довідкою, що підтверджують відповідність перекладу оригіналу. Офіційні переклади використовуються, наприклад, для свідоцтв про народження, дипломів, судових рішень, договорів або довіреностей. Їх форма суворо регламентована і не може містити довільних змін або інтерпретацій. Точність, достовірність і повнота є основними вимогами.
Коректура перекладу
Коректура перекладу – це перевірка тексту з мовної та стилістичної точки зору. Мета коректури – виявити граматичні помилки, друкарські помилки та стилістичні недоліки. У судовому перекладі коректура є необхідною частиною процесу, оскільки офіційний переклад повинен бути бездоганним. Коректор перевіряє узгодженість використаних термінів, правильність транскрипції імен та точність цифр. На відміну від ревізії, коректура зосереджується скоріше на мовній стороні, ніж на змістовій правильності. Проте вона має принципове значення для загальної якості документа. Коректуру може виконувати сам перекладач або незалежна особа, щоб забезпечити об'єктивність.
Суперлегалізація, Апостиль
Апостиль — це міжнародна засвідчувальна клаузула, призначена для підтвердження справжності підпису, печатки та посади посадової особи, яка видала документ. Вона запроваджена Гаазькою конвенцією і використовується при поданні документів за кордоном. Судовий перекладач повинен розуміти її значення, структуру та мовні особливості, оскільки апостиль часто перекладається як частина всього документа. На практиці апостиль додається до таких документів, як свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб, дипломи або судові рішення. Її правильне тлумачення має вирішальне значення для дійсності міжнародних правових актів. Перекладач повинен точно вказати в перекладі її формулювання, дату та ідентифікаційні дані органу, що її видав.
Суперлегалізація є найвищою формою підтвердження автентичності документа, яка використовується у випадках, коли країна не є членом Гаазької конвенції. Процес включає кілька етапів: перевірку підпису та печатки установи, що видала документ, подальшу перевірку міністерством закордонних справ і, нарешті, перевірку представництвом країни призначення. Судовий перекладач стикається з цим поняттям під час перекладу документів, призначених для країн, які не визнають апостиль. Переклад повинен точно відображати структуру та зміст усіх засвідчувальних клаузул. Перекладач також повинен поінформувати клієнта про те, що іноді переклад необхідно виконати лише після завершення повної суперлегалізації. Весь процес є адміністративно складним.
Шаблони текстів
- Афідевіт керуючого директора та згода на внесення до торгового реєстру - англійська мова [docx] [doc] [odt]
- Афідевіт керуючого директора та згода на внесення до комерційного реєстру - іспанська мова [docx] [doc] [odt]
- Афідевіт керуючого директора та згода на внесення до торгового реєстру - російська мова [docx] [doc] [odt]
- Афідевіт керуючого директора та згода на внесення до торговельного реєстру - українською мовою [docx] [doc] [odt]




